==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཞབས་འབྲིང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་དབུས་གནས་པར། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇམ་དབྱངས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །སྐུ་མདོག་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །མཚོན་ཆ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རལ་གྲི་འདབ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །དེ་ཡི་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །དེ་དག་མདུན་དུ་བརྒྱུག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྔ་བརྒྱར་བཅས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསོན། །དེ་ཡི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་པ་ཡི། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་དང༌། །སྲིན་པོ་ཀླུ་དང་རིག་སྔགས་འཆང༌། །གནོད་སྤྱིན་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ས་དང་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཆང༌། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འདིས། །གང་ཞིག་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དམ་ལ་མི་གནས་པ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ་ནི། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། 

【汉语翻译】
名为“转法轮”之仪轨的开示
名为“转法轮”之仪轨的开示
此后以教令之轮，对佛与佛子等，以及天等世间，所有具誓者，所作策励之仪轨，妥善详尽地宣说。 四方所有一切刹土中，胜者与佛子等，以及侍从等观想之。 于佛刹中央安住处，观想不动金刚。 文殊最初之佛陀，于彼心间观想之。 自我亦于彼心间，观想文殊智慧勇识。 身色珍宝琉璃色，手持兵器智慧宝剑。 智慧勇识之心间，观想教令之轮。 宝剑叶状之轮，顶端三十二个，以根本咒语而庄严。 如是稳固观想后，从中文字之光芒，向十方一切散布，佛刹一切皆遍布。 转法轮之，此语应善说。 以身语意我相应，祈请一切诸佛垂听。 我乃安住三世之，一切诸佛之智慧身。 亦是佛陀安住于心。 东方世界中，于无量刹土中，一切诸佛聚集之身。 金刚大刹土，现为毗卢遮那佛。 彼之眷属安住之，百俱胝菩萨众。 彼等前方奔走之，五百金刚持。 祈请眷属诸佛垂听。 彼之侍从所作之，天与仙人阎罗王，罗刹龙族持明者，以及夜叉生灵等，安住于地与空之，一切生灵皆听我。 我乃具德持宝剑者，转法轮之，誓言宝剑之轮，何者不依教奉行，如是不安住誓言者，身语所生之佛陀亦，必将毁坏无疑虑。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉 巴雅 德 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是策励之顷刻间，佛子等一切胜者，如是世间众。

【英语翻译】
The Teaching of the Ritual Called "Turning the Wheel of Command"
The Teaching of the Ritual Called "Turning the Wheel of Command"
Then, with the wheel of command, for the Buddhas and their sons, and for the world with its gods, all who possess vows, whatever the ritual of encouragement may be, I shall explain it well and thoroughly. In all the realms of the four directions, contemplate the victorious ones with their sons, and with their attendants. In the center of the Buddha-field, contemplate Akshobhya Vajra. Manjushri, the first Buddha, contemplate him in his heart. And in your own heart, contemplate Manjushri as the Wisdom-Being. His body is the color of precious lapis lazuli, he holds the weapon of the wisdom-sword. And in the heart of the Wisdom-Being, contemplate the wheel of command. The wheel like the petals of a sword, with thirty-two points, adorned with the root mantra. Having contemplated it thus firmly, from it the rays of letters spread in all ten directions, pervading all the Buddha-fields. The words of turning the wheel of command, these should be well spoken. By uniting myself with body, speech, and mind, may all the Buddhas hear me. I am the wisdom-body of all the Buddhas who dwell in the three times. Also the Buddha dwells in the heart. In the world of the eastern direction, in immeasurable realms, the body of all the Buddhas gathered. The great Vajra-field, manifesting as Vairochana. In his retinue dwell a hundred million Bodhisattvas. Before them run five hundred Vajra-holders. May the victorious ones with their retinues hear me. Those who serve him, gods and sages, Yama, rakshasas, nagas, and vidyadharas, yakshas, bhutas, and so on, all beings who dwell on earth and in the sky, all beings, listen to me. I am the glorious sword-holder, turning the wheel of command, with this wheel of the vow-sword, whoever does not act according to the command, and does not abide by the vow, even the Buddhas born from body and speech, will surely be destroyed. Om Sarva Tathagata Ajna Paya Ti Svaha. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) As soon as this is encouraged, all the victorious ones with their sons, and likewise the worldly ones.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ། །རང་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདུས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །རལ་གྲི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པ་དག །རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་མི་བཟང་པ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ནི་འཇོམས་བག་ཅན། །རང་རང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །མི་བཟད་རབ་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འགྲུམ་པ་དང༌། །ས་ཡང་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་གཡོ་བྱེད་པའི། །སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཚིག་ཀྱང་འབྱིན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བཅས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པར་མཛོད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་
པར་མཛོད། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་དམ་ལ་མི་གནས་པའི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ང་ལ་ཉོན། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་ཟུང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལྟར་མ་བྱས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་དམ་ཚིག་མ་བཟུང་ན། །ང་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར། །ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བརླག་ནས་ཀྱང༌། །གསོར་མི་རུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོས་དེ་བསྒོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལྡན་དང་མི་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡང༌། །འཇམ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདུས་འགྱུར་བས། །བཀའ་ཅི་སྩལ་ཅེས་གསོལ་བར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་འཚལ། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ས

【汉语翻译】
具有誓言者的一切，
誓言的精髓是什么？
从各自心中生起后，
融入根本咒语之中。
这些化为光芒后，
成为誓言教令之轮。
燃烧的宝剑之轮，
具有三十二个尖端，
与根本咒语相合者，
极度忿怒且不善良，
声音巨大且具摧毁性，
在各自上方的虚空中，
令人厌恶地旋转。
虚空也被压迫，
大地也完全动摇。
甚至撼动诸佛刹土，
发出声音并吐出话语。
我乃誓言之轮，
与佛陀菩萨，
以及金刚持一起，
与天神一起的世间，
我是誓言之轮，
令诸佛之子一切，
以誓言之力而行。
如文殊金刚之教令，
成办诸佛之事业。
与天神一起的世间人，
具有誓言者的一切，
以誓言之力而行。
如文殊童子之誓言，
成就诸佛之事业。
凡是不安住于誓言的，
诸部多也听我的。
文殊童子的誓言双运，
若不依善逝之教令，
若不善持誓言，
我乃誓言之轮，
极其可怕的天铁，
现在立即降临。
化为灰烬之后，
变得无法恢复。
誓言之轮如此命令，
东方无量世界的胜者与诸子，
以及与天神一起的世间，
具有誓言与不具誓言者，
从一切处聚集之后，
诸佛之子一切，
身语金刚安住。
之后文殊忿怒尊，
成为令人厌恶的文殊忿怒尊，
成为阎罗死主。
具有誓言的世间人，
合掌顶礼，
我们具有誓言者，
如誓言般聚集，
请问有何教令？
不具誓言的部多们，
同样合掌，
如文殊忿怒尊之教令，
我们誓愿持守誓言，
依您大力的教令，
从今以后安住于此，
如是

【英语翻译】
All those who possess vows,
What is the essence of the vows?
Having arisen from their own hearts,
They merge into the root mantra.
From those becoming light,
It becomes the wheel of the vow's command.
The wheel of the burning sword,
With thirty-two points,
Those endowed with the root mantra,
Extremely wrathful and not benevolent,
With a loud voice and destructive intent,
In the sky above each one,
Revolves terribly and unbearably.
The sky itself is also compressed,
And the earth also completely shakes.
Even shaking the Buddha-fields,
It emits sounds and utters words.
I am the wheel of the vow,
Together with the Buddhas and Bodhisattvas,
And also with Vajradhara,
The world together with the gods,
I am the wheel of the vow,
Cause all the Buddha's sons,
To proceed by the power of the vow.
According to the command of Gentle Vajra,
Accomplish the deeds of the Buddhas.
All the worldly beings together with the gods,
All those who possess vows,
Cause them to proceed by the power of the vow.
Like the vow of Manjushri the Youth,
Accomplish the activities of the Buddhas.
Whoever does not abide by the vow,
All the bhutas also listen to me.
The dual vow of Manjushri the Youth,
If you do not act according to the Sugata's command,
If you do not properly uphold the vow,
I am the wheel of the vow,
The extremely unbearable thunderbolt,
Will descend right now.
Having been destroyed into ashes,
It will become impossible to restore.
Thus commanded by the wheel of the vow,
The Victorious Ones and their sons of the immeasurable worlds of the East,
And the world together with the gods,
Those who possess vows and those who do not,
Having gathered from everywhere,
All the Buddha's sons,
May the body, speech, and mind vajras abide.
Then Manju Wrathful One,
Becomes the unbearable Gentle Wrathful One,
Becomes Yama, the Lord of Death.
The worldly beings who possess vows,
Paying homage with folded hands,
We who possess vows,
Gathered according to the vow,
What command do you bestow?
The bhutas who do not possess vows,
Likewise with folded hands,
According to the command of Manju Wrathful One,
We vow to uphold the vows,
According to your mighty command,
From today onwards, we will abide here,
Thus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལས་བསྐུལ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་དོན་གྲུབ་པ། །འཁོར་བཅས་དེ་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་འདུས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རེ་རེ་ཡང༌། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཡིས། །སྡེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལག་སེན་མོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཚུལ་འཆང་བ་དང་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་དག་དང༌། །ཁ་ཅིག་གཅན་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དུད་འགྲོ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལག་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༌། །ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང་དང་དགྲ་སྟར་བཅས། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ངག་ཀྱང་འཛིན། །མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང༌། །གཟོད་དང་ཕུར་བུ་མདུང་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གྲི་དག་རབ་ཏུ་ཐོགས། །ཁ་ཅིག་སོ་དང་མཆུ་དག་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་གནམ་ལྕགས་ཁ་རླངས་ཅན། །དེ་བཞིན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི། །ཁ་རླངས་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་དང༌། །མི་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འད

【汉语翻译】
སྐད་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །（听到祈请之声后，）由文殊胜王忿怒尊的瑜伽士，
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །对所有胜者及其眷属，祈请所欲之义，
རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལས་བསྐུལ་བྱ། །以及对金刚使者等，劝请自己所欲之事。
དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །如是东方刹土的教令轮圆满后，
དེ་ནས་ལྷོ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །之后将转动南方世界的教令轮。
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་དེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས། །智慧轮的光芒，同样向南方放射。
ལྷོ་ཕྱོགས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེས་ཆེན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །南方无量刹土的金刚大宝生，
རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །对胜者及其眷属，如前劝请。
ལྷོ་ཕྱོགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལེགས་པར་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །南方教令轮，圆满后，
ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །将劝请西方之轮。
ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང༌། །智慧誓言的光芒，向西方放射后，
རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །金刚须弥山无量光，
རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །所有胜者及其眷属，如前劝请。
དེ་ནས་དམ་ཚིག་འོད་ཟེར་དེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །之后誓言的光芒，向北方放射后，
རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་དོན་གྲུབ་པ། །金刚事业成办，
འཁོར་བཅས་དེ་བཞིན་བསྐུལ་བར་བྱ། །及其眷属也同样劝请。
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་འདུས་གྱུར་ནས། །之后在此佛土，胜者及其眷属聚集后，
ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །一切皆如往昔誓言，化为智慧金刚忿怒尊。
ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་བསྐོར། །那些忿怒尊每一位，皆被众多金刚持围绕。
རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རེ་རེ་ཡང༌། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་མང་པོ་ཡིས། །每一位金刚持，又被众多使者围绕，
སྡེ་དཔོན་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པ། །如军队首领般围绕，极其炽盛且令人不悦。
རྡོ་རྗེ་སྤུ་དང་སྨིན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་དང༌། །金刚毛发和眉毛，金刚头发和肢体，
རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལག་སེན་མོ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །金刚自身具有指甲，一切皆为极其恐怖之形。
གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཚུལ་འཆང་བ་དང་རང་བཞིན་ཉིད། །怀有夜叉、罗刹、阎罗之相和自性，
དེ་བཞིན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་སོགས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་དག་དང༌། །同样，有生灵僵尸等，以及男女之形，
ཁ་ཅིག་གཅན་གཞན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །དུད་འགྲོ་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །有些是猛兽忿怒尊之形，有些是凶猛畜生之形，
ལག་ན་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དང༌། །ཏྲི་ཤཱུལ་མདུང་དང་དགྲ་སྟར་བཅས། །手持棍棒、宝剑，三叉戟、长矛和战斧等，
ཁ་ཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ངག་ཀྱང་འཛིན། །有些手持铁钩、绳索，以及铁链等。
མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང༌། །饮用盛满鲜血的湿人头和干人头。
གཟོད་དང་ཕུར་བུ་མདུང་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གྲི་དག་རབ་ཏུ་ཐོགས། །持有弓箭、金刚橛、长矛以及各种刀具。
ཁ་ཅིག་སོ་དང་མཆུ་དག་ཀྱང༌། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །有些牙齿和嘴唇，是极其炽盛的武器，
ཁ་ཅིག་གནམ་ལྕགས་ཁ་རླངས་ཅན། །དེ་བཞིན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི། །有些带有雷电之气，同样带有风、胆、痰之气，
ཁ་རླངས་ལྡན་ཞིང་དྲི་མ་དང༌། །མི་བཟང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །具有气息和气味，极其炽盛且令人不悦的，
རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་འད

【英语翻译】
Having heard the prayers,
By the yogi of the wrathful form of Manjushri,
To all the victorious ones and their retinues,
Prayers are offered for the desired purpose,
And to the vajra messengers and others,
The desired actions are urged.
Thus, when the wheel of command of the eastern realm is complete,
Then the wheel of command of the southern world will be turned.
That ray of the wheel of wisdom,
Likewise, radiates towards the south.
In the immeasurable southern realm,
The great vajra, the source of jewels,
To the victorious ones and their retinues,
Urge as before.
That wheel of command of the south,
When it is well
Completed,
The wheel of the west will be urged.
That ray of wisdom and samaya,
Having radiated towards the west,
The vajra Meru, immeasurable light,
All the victorious ones and their retinues,
Urge as before.
Then that ray of samaya,
Having spread towards the north,
The vajra karma, accomplishing the purpose,
Likewise, urge with the retinue.
Then in this Buddha-field,
The victorious ones and their retinues having gathered,
All according to the previous samaya,
Become the wrathful wisdom vajra.
Each of those wrathful ones,
Is surrounded by many vajra-holders.
Each of the vajra-holders,
By many messengers,
Surrounded in the manner of a commander,
Is extremely blazing and unbearable.
Vajra hairs and eyebrows,
Vajra hair and limbs,
The vajra itself has fingernails,
All are extremely terrifying forms.
Holding the form and nature of yakshas, rakshasas, and Yamaraja,
Likewise, beings, corpses, and so on,
With male and female forms,
Some are the forms of ferocious beasts and wrathful ones,
Having the forms of fierce animals,
In their hands are clubs, swords,
Tridents, spears, and axes.
Some hold iron hooks and lassos,
Likewise, they also hold iron chains.
Wet and dry human heads,
Drink from skulls filled with blood.
Holding bows and arrows, vajra pegs, spears, and
Various knives.
Some have teeth and lips,
Weapons blazing fiercely,
Some have lightning breath,
Likewise, of wind, bile, and phlegm,
Having breath and odor,
Extremely blazing and unbearable,
The vajra messengers

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་བསྐོར། །ཁ་ཅིག་སྤྲིན་དང་རླུང་དག་དང༌། །ཆུ་ལ་ཞོན་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སེང་གེ་ཕག་སེང་དང༌། ས་ལ་ཞོན་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྟག་དང་མ་ཧེ་དང༌། །དོམ་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་ཞོན། །ཁ་ཅིག་རྡ་མོ་བོང་བུ་ལ། །ཞོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐོར་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་
རོ་དང་རྡོ་ལ་ཡང༌། །ཞོན་ཏེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །དེ་དག་འཇམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་མངག་གཞུག་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་རང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །གདུག་པ་གཞིག་དང་མནན་པ་དང༌། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་དང་གཟིར་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བསྐུལ་བ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་དམ་ཚིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་འབྱུང་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོས་ཚར་གཅད་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དམ་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་པ། དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ལས། ཅུང་ཟད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམ་ཐམས་ཅད་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་སྔོན་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། 

【汉语翻译】
们也，骑乘日月绕行世间，有些骑乘云和风，于水中骑乘而行，有些骑乘狮子和猪狮，于地上骑乘于空中行，同样骑乘老虎和水牛，熊和狗熊及猫也骑乘，有些骑乘驮子和驴子，骑乘而绕行世间，有些
骑乘尸体和石头，骑乘而示现种种幻化，那些是降阎魔尊的，听命使役者，如妙音瑜伽士，各自依誓言而催发，摧毁恶毒和镇压等，驱逐和分离及折磨等，如誓言般催发后，如所愿而作事业。此处属于名为金刚使役催发之方便仪轨。以妙吉祥智慧萨埵之三摩地的教令和誓言之轮旋转并催发，十方诸佛菩萨众全部也催发其誓愿，并近于催发诸佛之事业，对诸佛之教法极喜并受持誓言者催发之。于圣妙音瑜伽士，当成办誓言之友伴，凡不具誓言之鬼神等，也以教令之轮调伏后，不作障碍成就之障碍，并成办事业之友伴，特别是守护诸佛之圣教者，金刚持之眷属等极燃，以不可忍之大忿怒身调伏恶毒者，为旋转誓言教令之轮，为近于成办猛厉之事业之故。当将名为誓言教令之轮催发之仪轨安立于此。于彼，首先如前般结合观修金刚坛城之轮，略有差别者，于法生之金刚方隅等，观想其他方之诸佛刹土全部容纳其中。于彼瓶中，观想此佛刹容纳于内之佛塔手印中，如前所说之金刚坛城。

【英语翻译】
They also ride the sun and moon, circling the world. Some ride on clouds and winds, riding and traveling in the water. Some ride on lions and pig-lions, riding on the ground and traveling in the sky. Likewise, tigers and buffaloes, bears and bears, and cats also ride. Some ride on burdens and donkeys, riding and circling the world. Some
ride on corpses and stones, riding and showing various transformations. Those are the servants of Yamaraja, who carry out orders. Like the yogis of Manjushri, they are urged according to their respective vows. Destroying evil and suppressing, expelling and separating, and tormenting, etc., after being urged according to their vows, they perform actions as desired. Here belongs to the method ritual called Vajra Command and Urging. By rotating and urging the wheel of command and vows of the Samadhi of Manjushri Wisdom Sattva, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are also urged to their vows, and closely urged to the deeds of the Buddhas. Those who are extremely happy with the teachings of the Buddhas and uphold the vows are urged. For the noble Manjushri yogi, the friend of vows should be accomplished, and all the spirits who do not have vows should also be subdued by the wheel of command, so that they do not hinder the accomplishment and accomplish the friend of deeds. In particular, those who protect the sacred teachings of the Buddhas, the retinue of Vajradhara, etc., are extremely blazing, and the great assembly of unbearable wrathful bodies subdues the evil ones. For the sake of rotating the wheel of the command of vows, for the sake of closely accomplishing fierce deeds. The ritual of urging the wheel of the command of vows should be established here. In that, first, like before, combine the practice of meditating on the wheel of the Vajra Mandala. Slightly different, in the Vajra corners of Dharma origin, etc., visualize that all the Buddha lands of other directions are contained within. In that vase, visualize the Vajra Mandala as mentioned before in the stupa mudra in which this Buddha land is contained. Inside it, on the seat of the solar mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་
མདོག་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱ་རླའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། །ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་ལྔ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུ་རླའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རལ་གྲི་ལོ་མ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅན་སྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྩི་བས་རྣམས་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དེ་ཉིད་འདྲ་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྒོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་མཛད་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་ནི་ལྷག་པར་གང་ཟག་ངན་པ་གནས་པའི་ས་ཡིན་པས། དེ་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱ

【汉语翻译】
世尊不动佛，身色犹如珍宝琉璃之色。具降魔印，观想其身上圆满具足一切金刚坛城。其心间有“文殊本来成佛”之尊，身色白色，具五面五髻，以鲜花为饰，手持《般若波罗蜜多经》四函等八种法器为标识，应如是观想。其心间又于月轮之上，观想“文殊智慧勇识”，身色如琉璃之色，手持宝剑与金刚杵。其心间有“誓句教令轮”，即剑叶状轮之顶端有三十二个。颜色如珍宝蓝宝石，中心以藏文ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标识。其余部分以根本秘密真言三十二字为标识。观想彼等亦具同样颜色，并放射红色光芒。之后，在东方清净的刹土中，当佛土完全清净时，世尊毗卢遮那佛，名为金刚界，身形殊妙超胜，为完全清净的所化众生显现，成办一切利益。无数百千俱胝的菩萨围绕瞻仰，五百金刚持等诸尊围绕守护。天、龙、非天等具缘众生恭敬围绕瞻仰，供养称颂，应善加思维此刹土。同样，在南方、西方和北方，金刚地名为世尊宝生佛，金刚峰名为世尊无量光佛，金刚施名为世尊不空成就佛，各自的刹土清净，应如是思维。
在此佛土中，也应如是观想眷属坛城。特别是，此佛土是恶劣众生所居之地。为了调伏他们，金刚持等眷属的坛

【英语翻译】
The Bhagavan Akshobhya Buddha, whose body color is like that of precious lapis lazuli. Possessing the earth-touching mudra, one should contemplate that his body is fully endowed with all the vajra mandalas. At his heart is the one called "Manjushri Primordially Enlightened," whose body is white, with five faces and five tufts of hair, adorned with flowers, holding the Prajnaparamita Sutra in four volumes and other eight attributes as emblems, one should contemplate thus. At his heart, again, upon a lunar disc, one should contemplate "Manjushri Wisdom Hero," whose body color is like that of lapis lazuli, holding a sword and a vajra. At his heart is the "Wheel of the Command of Samaya," which is a wheel with thirty-two points like sword leaves. Its color is like that of precious indranila, marked with the syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओम्，IAST: oṃ，Literal meaning: Om) at the center. The remaining parts are marked with the thirty-two syllables of the root secret mantra. One should contemplate that these also have the same color, emitting red rays of light. Then, in the pure realms of the eastern direction, when the Buddha-field is completely pure, the Bhagavan Vairochana Buddha, called Vajradhatu, whose form is excellent and supreme, appears to the completely pure disciples, accomplishing the benefit of all. Hundreds of thousands of kotis of Bodhisattvas surround and gaze upon him, five hundred Vajradharas and other deities surround and protect him. Gods, nagas, asuras, and other fortunate assemblies respectfully surround and gaze upon him, making offerings and praises, one should contemplate well on this realm. Similarly, in the south, west, and north, Vajrabhu is the name of the Bhagavan Ratnasambhava Buddha, Vajrashikhar is the name of the Bhagavan Amitabha Buddha, and Vajrakarma is the name of the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha, each with their own pure realms, one should contemplate thus.
In this Buddha-field also, one should contemplate the retinue mandala in the same way. In particular, this Buddha-field is a place where evil beings reside. In order to subdue them, the mandala of the retinue of the Vajradharas, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ན། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་སྲུན་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལས། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བས། སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ནས། རང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་མགོའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་འཁོར་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བས་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་གནམ་གྲུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་རྣར་མི་བཟོད་པས་ས་འཁྲུག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་ལྟར་འབར་བས་བལྟར་མི་བཟོད་པ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ། དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་བྱེད་པས་མཉན་པར་འོས་ཤིང་བདེན་པའི་ཚིག་སྒྲོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་འདུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འོད་དུ་གྱུར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་
ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ

【汉语翻译】
于轮之中，当观想如前所说之金刚使者众，极不驯服且于猛烈事业极加持者所围绕。然后首先从誓句教令轮中，令字鬘之光芒射向东方之世界，令彼等佛土遍满。然后如是念诵“教令轮猛烈催请”之语，如是催请后，诸佛与眷属等忆念各自之誓句，从各自之心间发出誓句心要之光芒，融入根本秘密真言之字中，化为光芒，成为誓句教令轮。然后轮于各自之头顶虚空中猛烈旋转，因极猛烈旋转发出轰轰烈烈之声，如天崩地裂之声，令人无法忍受，令大地摇动，令佛土猛烈震动。如铁水般燃烧，令人无法直视。从各自之誓句威力所生，即使诸佛亦无法摧毁与破灭。因善作誓句之教诲，观想念诵应听闻且真实之语，催请后聚集于此佛土，诸佛与菩萨等，以及明王金刚持与眷属一切聚集后融入妙吉祥智慧萨埵，以誓句之威力化为光芒，成为忿怒之王阎魔敌猛烈燃烧之身。天人等世间有誓句与无誓句者亦聚集于忿怒之王前，顶礼并合掌。具誓句者则如誓句般成办事业，不具誓句者亦令其受持誓句。然后于彼等随我所欲之事业而催请与委任。然后于南方、西方与北方亦如是催请。然后于此佛土诸佛聚集，忆念猛烈之事业，特别是金刚使者众极难忍受。

【英语翻译】
Within the wheel, one should contemplate the assembly of Vajra messengers, as previously described, surrounded by those who are extremely unsubdued and highly blessed in fierce activities. Then, first, from the wheel of the command of the Samaya, rays of light from the garland of letters should be emitted to the realms of the eastern direction, causing those Buddha-fields to be completely filled. Then, as the words "fiercely urge the wheel of command" are spoken, by urging in this way, the Buddhas and their retinues remember their respective Samayas, and from their hearts, rays of light of the essence of Samaya arise, dissolving into the letters of the root secret mantra, transforming into light, and becoming the wheel of the command of the Samaya. Then, the wheels fiercely revolve in the sky directly above their heads, and because of the extremely fierce revolution, a roaring and crackling sound, like the sound of the sky collapsing, unbearable to the ears, causes the earth to shake and the Buddha-fields to tremble violently. Burning like molten iron, unbearable to look at, arising from the power of their respective Samayas, even the Buddhas cannot destroy or demolish it. Because the teachings of the Samaya are well made, contemplate and urge the recitation of words that are worthy of being heard and are true, and having gathered in this Buddha-field, all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Vidyaraja Vajradhara and their retinues, dissolve into Manjushri Jñanasattva, and by the power of the Samaya, transform into light, becoming the form of the wrathful king Yamantaka, blazing fiercely. Those of the world, including gods, who have and do not have Samaya, also gather before the wrathful king, prostrate, and join their palms. Those who have Samaya accomplish activities according to the Samaya, and those who do not have Samaya are also made to uphold the Samaya. Then, I will urge and entrust them with the activities I desire. Then, in the south, west, and north, one should also urge in the same way. Then, all the Buddhas gather in this Buddha-field, and having remembered the fierce activities, especially the assembly of Vajra messengers, which is extremely unbearable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་མངག་གཞུག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
应当如前观想转变为“Ra”的坛城并进行祈请。这部名为“祈请教令轮”的仪轨，能迅速成就先前所说的所有事业。名为“誓句教令轮”者，能随顺祈请一切如来之誓句。能极力成办一切与天神共存之世间的誓句、命轮、差遣役使等所有事业。摄集一切加持，在一切圆满灌顶的一切事业中，是名为“近祈请”之自性，此教示圆满。 祈请教令轮仪轨之教示。

【英语翻译】
One should contemplate and invoke the mandala transformed into 'Ra' as before. This ritual called 'Invoking the Wheel of Command' swiftly accomplishes all the previously mentioned activities. The so-called 'Samaya Wheel of Command' subsequently invokes the samaya of all Tathagatas. It thoroughly accomplishes all activities of the samaya, life wheel, and sending and employing of all the worlds together with the deities. Gathering all blessings, in all activities of all complete empowerments, it is the nature called 'Near Invocation.' This teaching is complete. The teaching of the ritual called 'Invoking the Wheel of Command.'

============================================================

